Whatsapp

Ada yang ditanyakan?
Klik untuk chat dengan customer support kami

Teh Ayu
● online
Teh Neng
● online
Teh Ayu
● online
Halo, perkenalkan saya Teh Ayu
baru saja
Ada yang bisa saya bantu?
baru saja
Kontak Kami
Member Area
Rp
Keranjang Belanja

Oops, keranjang belanja Anda kosong!

Beranda » Blog » Teori Penerjemahan Resep

Teori Penerjemahan Resep

Diposting pada 11 Juni 2024 oleh manggustore / Dilihat: 202 kali / Kategori:

Belum banyak teori yang dikembangkan untuk penerjemahan resep makanan di dunia, apalagi yang terkait dengan pasangan bahasa Indonesia dan bahasa Inggris. Padahal penerjemahan jenis teks apapun penting untuk dibahas dan teorinya perlu dikembangkan agar penerjemahan dapat dilakukan dengan berhasil.

Menurut Shortidges (1998:6), makanan berbeda dari satu budaya ke budaya lainnya, dan makanan merupakan ungkapan budaya dan identitas budaya (Saleh, 2011:2). Nidya dalam tesisnya mengenai penerjemahan anotasi resep juga berpendapat bahwa “resep masakan berkaitan erat dengan masalah budaya” (2015:1). Oleh karena itu, ketika menerjemahkan resep makanan, penerjemah harus benar-benar
memperhatikan perbedaan budaya dari bahasa sumber (BSu) ke bahasa sasaran (BSa).

Menurut Salih, ada beberapa tantangan dalam menerjemahkan resep makanan, dan tantangan ini terbagi dalam empat kategori (2018:22), yaitu: pertama, terkait pengukuran dan ukuran. Kedua, terkait ketersediaan bahan dan bumbu makanan. Ketiga, mengenai jenis wajan, panci, dan alat-alat memasak. Keempat, mengenai penerjemahan judul utama resep.

Pendapat Salih ini berasal dari hasil penelitian dia dalam penerjemahan resep dari bahasa Arab ke bahasa Inggris. Apakah keempat tantangan ini dialami oleh penerjemah resep pasangan bahasa Indonesia dan Inggris? Novita mengatakan bahwa masalah dalam penerjemahan resep pasangan bahasa Indonesia dan Inggris adalah terkait penerjemahan bahan makanan dan bumbu, pengukuran, dan alat-alat masak (2016:106-107), yang hampir sama dengan masalah yang dikemukan oleh Salih (2018).

Dasar Dasar Penerjemahan Umum Haru Deliana Dewi

Lalu bagaimanakah format resep makanan bahasa Indonesia dan bahasa Inggris?

Kami memperhatikan bahwa sebagian besar format resep makanan kedua bahasa ini sama, yakni terdiri atas dua bagian: bahan-bahan makanan dan bumbu, dan cara atau langkah-langkah memasak. Contoh resep makanan dapat dilihat pada pembahasan metode di bawah ini.

Lalu bagaimana dengan arah penerjemahan resep makanan dalam pasangan bahasa Indonesia dan bahasa Inggris? Apakah lebih sering dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris?

Kami tidak menemukan jawaban dari beberapa tulisan mengenai penerjemahan resep makanan, tetapi dari penelusuran Internet kami temukan bahwa kami dapat menemukan banyak teks sumber dalam bahasa Inggris dengan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Namun, kami tidak menemukan teks sumber bahasa Indonesia dengan terjemahannya ke dalam bahasa Inggris. Kami kemudian mendapatkan informasi dari seorang penerjemah resep makanan bahwa dia sering menerjemahkan resep dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris yang secara komersial diterbitkan.

Menurut kami, penerjemahan resep dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia bertujuan untuk memperkenalkan makanan asing kepada masyarakat Indonesia. Sementara itu, penerjemahan resep dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris bertujuan untuk mempromosikan makanan nusantara ke dunia internasional.

Praktik Penerjemahan Dasar Haru Deliana Dewi

Sumber: Haru Deliana Dewi, Praktik Penerjemahan Dasar: Penerjemahan Beberapa Jenis Teks, 2022, Penerbit Manggu: Bandung.

Tags: , , ,

Bagikan ke

Teori Penerjemahan Resep

Saat ini belum tersedia komentar.

Silahkan tulis komentar Anda

Alamat email Anda tidak akan kami publikasikan. Kolom bertanda bintang (*) wajib diisi.

*

*

Teori Penerjemahan Resep

Produk yang sangat tepat, pilihan bagus..!

Berhasil ditambahkan ke keranjang belanja
Lanjut Belanja
Periksa
Produk Quick Order

Pemesanan dapat langsung menghubungi kontak dibawah: